春节翻译大战:韩国人争命名,美国人调口径,中国人笑看小丑跳梁
三、从袁世凯到霸王茶姬,翻译史里的权力游戏 其实「春节」这个词本身就是个近代发明。1914年袁世凯把正月初一定为春节前,古人过的是立春节气。这相当于把元旦从1月1日改到双十一,直接重构了全体国民的生物钟。再看当代的「霸王茶姬事件」。这家奶茶品牌在外网用「Lunar New Year」被骂上热搜,道歉声明
突发特讯:春节改名大战升级!新马华人硬刚“去中国化”,澳洲商场...
然而,对于“低成本”的考量在面临复杂的文化现实时,显得过于单薄。在华裔社群中,关于春节的英文译名之争,已持续数年之久。在2026年春节即将来临之际,台湾“中华文化总会”在英文宣传材料中采纳了“LunarNewYear”这一表述,而非传统的“ChineseNewYear”,此举随即在两岸引起了广泛的争议和批评,舆论普遍质疑其是...
2月18日,BBC中文网专门发文...@火星阵列的动态
关注 2月18日,BBC中文网专门发文报道:围绕农历新年究竟该叫“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”,全球网友再次爆发激烈争论。BBC在报道中刻意渲染“包容性”,将支持“Lunar New Year”包装成多元、中立的选择,却对这一叫法背后的文化算计绝口不提,典型的避重就轻、带偏舆论。 事实上,春节本就是起源于中国...
春节英文翻译之争:文化还是政治
春节英文翻译之争:文化还是政治? 最近网上关于春节英文翻译的讨论真是热火朝天,到底是叫Chinese New Year还是Lunar New Year?事情的起因是大英博物馆在一条官方推文中提到要庆祝Korean Lunar New Year(也就是韩国的新年——설날),结果惹得全球华人一片哗然。 我的观点是:从文化角度来看,用Lunar New Year来指代...
别再打“春节正名战”了——从 Lunar New Year 之争到文化从容...
指出中国传统历法不是纯“月历”(lunar calendar),而是“阴阳合历”(lunisolar calendar),因此 Lunar New Year 这个说法在科学上“不准确”。 甚至,有人进一步把这个问题上升到 cultural erasure(文化抹除)的高度。 也有人认为,在海外...
霸王茶姬致歉:春节英文翻译之争再引热议
然而,春节对应的英文翻译,却成了近些年不断引发讨论的焦点。尤其是“Lunar New Year”和“Chinese New Year”这两种不同的说法,引发了公众和学者之间的激烈争论。近期,霸王茶姬因在海外社交平台发布的贺年文章中使用“Lunar New Year”而引发风波,并公开道歉,这一事件再次引发了人们对春节英文翻译的关注。01 ...
春节英文翻译之争:文化话语权与输出的深层思考
然而,陷入英语译名的正统之争,可能反而限制了春节的文化内涵,使其走向狭窄的道路,而非中国文化自身的自然发展。文化输出并非仅仅是语言的转换或形式的模仿,更重要的是传达文化内核和表达价值观。因此,当我们选择Spring Festival作为春节的英语译名时,这仅仅是因为它便于英语使用者理解我们的文化,而非他们为我们的...
中国春节英文名引争议,韩国网友回应引关注|韩国人|外国网友_新浪...
中国春节的英文让外国网友吵翻了 “中国春节”的英文是“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”?韩国人的回答亮了!! _新浪网
春节英文翻译引发讨论,老外仗义执言,点醒某些海外华人_哔哩哔哩...
春节英文翻译引发讨论,老外仗义执言,点醒某些海外华人, 视频播放量 828、弹幕量 3、点赞数 149、投硬币枚数 12、收藏人数 15、转发人数 0, 视频作者 坤姐再闯江湖, 作者简介 机械工程博士,多年海外学习工作生活经历,与来自世界不同国家的人打交道,科普中西方文化差异,
🎉春节翻译争议背后的故事🎉
🌏 春节,作为中国农历新年的称谓,一直以来都以其独特的文化魅力吸引着全球的目光。然而,近年来,关于“春节”的翻译却引发了不小的争议。🔍 原本,“Chinese New Year”和“Lunar New Year”这两个翻译并无政治色彩,只是描述农历新年的不同表达方式。然而,韩国和越南却通过官方宣传和海外族裔的影响,试图将“Lunar...
霸王茶姬致歉!春节英文翻译风波再起,网友热议背后藏什么?
这事儿可不只是网友骂一骂就能结束的。其实,这场关于春节翻译的争论,早在数年前就已经暗流涌动。全球化的语境中,春节这个中国最重要的传统节日,渐渐走向世界舞台,但不同的翻译方式,却反映了各方对文化归属和普遍性的不同理解。一、翻译之争:文化归属的博弈 表面看,“Lunar New Year”和“Chinese
除春节翻译之争,韩漫已在大张旗鼓画武侠了,还专门创了新词替代
#深度好文奖励计划#过年这段时间,外网上关于春节名称的正确称呼引起大范围争议,也就是「Chinese New Year」和「Lunar New Year」之争。有些企业在庆祝的时候没用好称呼,就会引来一场争议,比如霸王茶姬就把春节翻译成「Lunar New Year」,后来专门道了歉。关于春节的称呼,其实以前并没有这样的讨论度,甚至...
汤姆·费尔顿新年祝福两度修改,Chinese与Lunar之争引热议|马尔福|...
“Lunar New Year”与“Chinese New Year”,表面仅是定语之差,背后却是文化根脉的归属界定。春节起源于中国,是明确的历史事实。但近年来,某些语境一直试图...当然要争,何妨一争?争,不是为了争吵,而是为了让那些试图模糊、稀释与偷换概念的人知道:你改了,我们会察觉;你改回来,我们也在看。我们始终注视着。
春节命名之争:文化认同...@爱玩的小柏不是小白的动态
春节命名之争:文化认同与尊重的底线🌏 在文化的长河中,每一个节日都承载着深厚的历史与独特的内涵。近日,关于中国春节的命名问题,引发了我深深的思考与不安。墨大在某封邮件中,将中国春节称为spring festival,Chinese new year,这一做法无疑是对文化事实的扭曲,是对我们情感与认同的践踏。我愤怒,我抗议,更正之...
春节称谓之争,谁赢了
春节称谓之争,谁赢了? 最近在社交媒体上,关于Lunar New Year和Chinese New Year的讨论似乎又火热了起来。很多人纠结于这两个名词是否可以互换使用。其实,这两个名称的本质区别已经不那么重要了。现在的问题是,很多外国人在提到Chinese New Year时,会被一些人纠正为Lunar New Year。这似乎暗示着他们认为春节文化是亚...
额尔瑾:春节申遗成功后,翻译之争是否落幕?
简单来说,越南北部的交趾地区被视为中国的一个县级行政单位。引用了中国的县志来更好地印证了当时汉代的“岁首”庆祝习俗影响之广泛与深远。“Chinese New Year”和“Lunar New Year”本来就是简简单单从不同角度对春节的翻译,可以说并无政治意味。在韩越的操作下,反而变成了相互对立无法并存的两种译名。然而,...
霸王茶姬就“春节”翻译不准确道歉
”英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。农历传承了中国特有传统历法的逻辑,因此严格来看农历新年称为“Lunar New Year”不准确,实际上“春节”有标准的官方翻译,是“Spring festival”,相关译名收录于《英汉天文学名词》一书,中国春节申遗时...
韩国偷春节,”华流“的生死存亡之战!
春节前发生了一件事,韩国人又双叕叒作妖了! 01 本来每年的农历春节,全世界很多地方都会庆祝。 不用说不少华人聚居区和唐人街,张灯结彩,舞龙舞狮,好不热闹。 过往的很多年,就连各国政要、公众人物都会发布庆祝“Happy Chinese New Year!”的讲话和推文。
Chinese New Year还是Lunar New Year_中国_西方_文化
过年期间是非多,今年特别多。这边厢,国内的口水战从一张“蓝色妖兔”邮票鸣锣,一路蔓延至各地标新立异的春节花灯美丑大评比。那边厢,国际上春节的英文译名被从“Chinese New Year”(中国新年)普遍替换为“Lunar New Year”(阴历新年),一石激起千层浪,是可忍孰不可忍的大批爱国群众迅速整队,一致对外发声抗议。不...
应警惕大国冲突中的“小鬼作妖” - 百度知道
在大国冲突的背景下,小国的角色往往容易被忽视,但它们的行为却可能对冲突的发展产生重要影响。近期的一系列事件,如波兰被导弹击中、土耳其伊斯坦布尔的恐怖袭击以及乌克兰内部的复杂局势,都透露出一种“小鬼作妖”的趋势,即小国或特定势力试图在大国冲突中寻求自身利益,甚至不惜加剧冲突。一、小国作妖...