七年等待,翻译翻车?《丝之歌》的中文救赎之路
本地化甚至关乎整个游戏的生命力。一句拗口的台词。一个错误的技能描述。就足以让玩家从沉浸的世界中瞬间出戏。对于《丝之歌》这类碎片化叙事的高难度游戏。流畅准确的文本是维系体验的生命线。好消息是。救赎已经开始。3到4周并不长。但等待值得。这不仅是《丝之歌》的自我修正。更是给所有游戏开发者的一课:尊重每一个市场
备受期待的《丝之歌》,汉化翻车了?
前天(9月4日),许多中文玩家在历经千辛万苦之后,终于买到了《空洞骑士:丝之歌》(下文简称《丝之歌》),结果却被游戏的简体中文汉化质量浇了一盆冷水。 比起前作简练、有趣而隽永的文本,这次《丝之歌》简中版本呈现给玩家的世界,是一群虫虫朝圣者相互进行着满口半文不白的对话。连说话风格一贯干脆的大黄蜂也莫...
从《丝之歌》说起:为什么游戏本地化总会“翻车”?
即使《星露谷物语》的汉化没空,也完全有可能帮忙推荐其他靠谱的译者。”何况,《丝之歌》首发时连葡萄牙语等语种的本地化都做了(作为比较,2025年4月,《塞尔达传说:旷野之息》才支持葡萄牙语),这让雇佣兵更加确信,《丝之歌》并非真正意义上找不到好的本地化资源,而是“可以绕开错误的可选环节,一个都没...
《空洞骑士:丝之歌》翻译翻车?官方承诺未来几周改进
IT之家消息,《空洞骑士:丝之歌》游戏市场营销、发行负责人 Matthew Griffin 今天在 X 平台,已经注意到游戏的简体中文翻译质量问题。Matthew Griffin 还透露,公司将在未来几周内努力改进游戏的简体中文翻译,并感谢玩家们的回馈与支持。截至IT之家发稿,《空洞骑士:丝之歌》游戏的 Steam 简体中文评测为“褒贬不一...
空洞骑士丝之歌汉化翻车了?游戏本土化这么重要?_游戏热门视频
简介:空洞骑士丝之歌汉化翻车了?游戏本土化这么重要?;更多实用攻略教学,爆笑沙雕集锦,你所不知道的游戏知识,热门游戏视频7*24小时持续更新,尽在哔哩哔哩bilibili 视频播放量 17、弹幕量 0、点赞数 1、投硬币枚数 0、收藏人数 0、转发人数 0, 视频作者 进击的牢玩家,
笑不活!《丝之歌》汉化翻车,玩家:这翻译还不如机翻!
说真的,翻译这活儿没那么简单,要么按意思翻,要么按发音翻,最难的就是把两种语言的 “魂” 对上。就像 “龙” 和 “dragon”,东方龙是祥瑞,西方龙是喷火怪兽,硬放一块儿翻译就很怪,要是学日语那样分开叫,哪有这么多事儿?可《丝之歌》的翻译倒好,不仅非要硬着头皮按意思翻,还非得整 “文言文...
本!地化惹怒玩家,《丝之歌》翻译大危机,好评率断崖式下跌
业内人士透露,这次翻译可能采用了"分包再整合"模式。不同章节交给不同译者处理,最后统一术语时又没做好风格把控。类似问题在《赛博朋克2077》中文版也出现过,但CDPR用两周时间就完成了全面修订。而《丝之歌》的发行商至今没有发布任何补丁计划。北京语言大学本地化研究中心的监测数据显示,近三年有37%的3A游戏...
《丝之歌》简中翻译翻车!曰文字体乱入,文言文考验玩家“阅读理解...
《空洞骑士:丝之歌》发售引发玩家热情,但简体中文翻译问题导致Steam平台差评众多。游戏中出现日文字体字形、文言文表达等问题,影响阅读体验。制作组负责人MatthewGriffin回应称将在未来几周改进翻译,但玩家对其效率表示怀疑。尽管本地化存在瑕疵,游戏本身品质仍受认可。此外,玩家还通过MOD改善游戏体验。整体来看,翻译问题成...
《丝之歌》简中翻译翻车!曰文字体乱入,文言文考验玩家“阅读理解...
《丝之歌》简中翻译翻车!曰文字体乱入,文言文考验玩家“阅读理解”?, 视频播放量 47609、弹幕量 296、点赞数 644、投硬币枚数 13、收藏人数 114、转发人数 41, 视频作者 贪玩的老毛, 作者简介 游戏界摸鱼大师,手办圈开箱狂魔!打游戏我是认真的,翻车是日常的,关注我,
《丝之歌》新版中文翻译再次被吐槽,玩家:从一坨变成一大坨_网络...
《丝之歌》新版中文翻译再遭吐槽,玩家直呼从一坨变一大坨!补丁测试版翻译更差,地名剧透、形容词泛滥,期待第三次更新。 【17173鲜游快报,专注于快速带来全球新游信息】 今日(10月16日),《空洞骑士:丝之歌》发布了新补丁的公开测试版本,其中包括游戏发售时玩家呼声最大的简体中文翻译改进。
《丝之歌》中文翻译彻底翻车!国内游戏制作人与游戏翻译者谈丝之歌...
小丑退场!《丝之歌》简中翻译已清空B站账号内容 官方承诺改进 厨16君 1.3万 4 09:57 【4K60】《 空洞骑士:丝之歌 》Switch - Switch 2 |图形和性能对比! 游侠网官方 1933 1 00:47 【空洞骑士丝之歌】精修优化翻译补丁|不是苔穴是苔藓洞穴|真的难绷一代的翻译搬过来不会吗 fcsm819 4002
及八变母主!《丝之歌》新翻译再遭吐槽_游戏狗
及八变母主!《丝之歌》新翻译再遭吐槽 在今日(10月16日)下午一点左右,樱桃组为独立游戏《空洞骑士:丝之歌》发布了4号补丁的更新详情,其中,有国内玩家最重视的一项更新——简体中文翻译的修改,不过这次修改似乎槽点更多。 《空洞骑士:丝之歌》发售版本的翻译因其白不白、文不文的翻译风格与添油加醋毁原文的...
游戏汉化翻译糟糕,《空洞骑士:丝之歌》遭中文玩家狂打差评
近日,一款备受全球玩家关注的电子游戏作品《空洞骑士:丝之歌》(Hollow Knight: Silksong)上线后,却因为糟糕的汉化翻译问题,在中文玩家群体遭遇口碑崩塌。对此,游戏市场发行负责人社交平台表示,后续将改进翻译。同时,有互联网行业分析师表示:“这次翻车,给出的启示就是我国出海游多远,先过语言关。”《空洞骑士...
《丝之歌》翻译翻车,玩家差评如潮,官方承诺改进!_哔哩哔哩_bilibili
《空洞骑士:丝之歌》移除旧预告!新情报要来了? 00:56 《鸣潮》×《边缘行者》联动决定!夜之城传奇再燃! 00:43 3200万玩家狂欢!《幻兽帕鲁》开发者:这成功我们也没料到 01:15 《怪猎荒野》封号风暴!脚本作弊零容忍,异常数据必严惩! 01:41 《REPO》发布MOD优化协作倡议,保障服务器稳定运行! 01:04...
《丝之歌》的口碑逆转堪称2025年游戏圈最戏剧性的舆论过山车
MOD作者火速推出“禁用双倍伤害”补丁; 玩家挖掘下钻、弹射钻头等逃课技巧,缓解车轮战折磨; 官方致歉翻译问题,承诺修复。随着攻略普及,“难度不合理”的吐槽细化成具体设计建议(如Boss战奖励机制、货币系统优化)。风向从“这游戏垃圾”转向“有缺陷但值得打磨”。一场事先张扬的“预期管理”翻车《丝之歌》...
丝之歌的翻译悲剧:游戏本地化为何频频翻车?
丝之歌的翻译悲剧:游戏本地化为何频频翻车?等待六年。换来一场翻译灾难。《空洞骑士:丝之歌》发售当日引爆全球狂欢。中国玩家却集体愤怒。简中区好评率暴跌至53%。古风小生式对话。诘屈聱牙的用语。过度演绎的文本。本地化再成游戏最大败笔。这不是孤例。从《黑帝斯》首发官中字数爆框。到《怪物猎人:荒野》...
《空洞骑士:丝之歌》因中文翻译太差遭大量差评,官方已致歉。为何...
《空洞骑士:丝之歌》制作方迅速用补丁大改第一幕的许多伤害数值。这样大改实际上就是承认此前的数值...
《丝之歌》负责人回应被"二创"嘲讽 抽象文言风格|游民星空
近日,《空洞骑士:丝之歌》的简体中文翻译引发大量玩家不满。许多玩家批评翻译团队过度“炫技”,将原本可以直白翻译的文本生硬地转化为不伦不类的“文言风格”,导致游戏体验受损。 受此影响,该游戏在Steam上的简体中文好评率已降至53%,总体评价转为“褒贬不一”。
《空洞骑士:丝之歌》因中文翻译太差遭大量差评,官方已致歉。为何...
能把一句话文言文化后居然比白话文字数还多,也是个人才。估计是外包汉化想借着《空洞骑士:丝之歌》...