痛悼!法语文学翻译家马逝世,遗体将捐献给医学院,曾译《小王子》等...
马振骋,1934年生于上海,先后翻译了米兰·昆德拉、波伏瓦、高乃依、纪德、蒙田等法国重要文学家的作品,还翻译了家喻户晓的《小王子》,其《蒙田随笔全集》2009年获“首届傅雷翻译出版奖”。《小王子》书封 学者陈子善18日在社交媒体上写道:“顷惊悉马振骋先生昨日逝世,深致哀悼!振骋先生是著名法语文学翻译家,代表译
《小王子》译者马振骋逝世!曾翻译许多法语名著,遗体将捐献
曾翻译许多法语名著,遗体将捐献 11月19日,南都N视频记者获悉,著名翻译家马振骋于11月17日逝世,享年91岁。马振骋所译法语文学作品颇丰,广为人知的有《蒙田随笔全集》、圣埃克苏佩里《小王子》、昆德拉《庆祝无意义》等。获得首届傅雷翻译出版奖后,他曾表示,“希望通过翻译促进世界和平。” 马振骋。 马振骋,1934...
法语翻译家马振骋:手稿虽然可以卖钱,但还是捐给图书馆好_文化课_澎湃...
1月7日晚,上海图书馆中国文化名人手稿馆的馆员小刘发来一条微信:“马(振骋)老师刚告知《蒙田传》的手稿已从出版社返回,也会捐给我们收藏。” 2014年底,上海图书馆中国文化名人手稿馆收到一份大礼——一皮箱的手稿,这些都是法语翻译家马振骋捐赠给上海图书馆的翻译和个人创作手稿。至今,法语翻译家马振骋还保持...
《小王子》译者、法语文学翻译家马振骋先生辞世
马振骋早年从事法语教学,1981年发表首部译作《人的大地》。1994年,马振骋从上海第二医科大学退休,开始着手大量从事法语文学翻译工作。他翻译的《小王子》《蒙田全集》《窄门》《庆祝无意义》等,堪称法语文学的经典译本,影响了一代中国读者。 关于翻译,马振骋先生曾说:“我不忌讳欧化句、翻译腔调,但是努力避免与上...
庆祝无意义(2014年上海译文出版社出版的图书) - 百度百科
译有《人的大地》《小王子》《被背叛的遗嘱》(部分段落)等,并完整翻译昆德拉作品《慢》与《庆祝无意义》。其晚年翻译的《庆祝无意义》成为最后代表作之一,手稿现存于上海图书馆中国文化名人手稿馆(2014年捐赠),稿面可见大量修改痕迹。马振骋于2025年11月17日逝世,享年91岁,其遗体已捐献给上海交通大学医学...
人物|马振骋:幸福是对责任的承担 - 新民晚报
6月29日是《小王子》作者安托万·德·圣埃克苏佩里的生日。这部诞生于20世纪的童话如此深入人心,有多少人把这本书当作了爱情的启蒙读物,又有谁不爱小王子呢?1981年,马振骋翻译的《小王子》第一次在国内作为单行本发行,40年过去了,翻译家说:“理解作者,明白小王子。圣埃克苏佩里是我很钦佩的一位作家,但他...
翻译家马振骋:播撒法兰西文化的种子--文化--人民网
值得一提的是,《小王子》一书虽曾有过20多个不同的译本,但在众多法国文学爱好者眼中,最早的马振骋的译本是最权威的。 先生的书架上整齐摆放着好几座奖杯,其中分量最重的当属2009年首届傅雷翻译出版奖。 这个奖项由法国驻华使馆资助设立,专门用于奖励中国年度翻译出版的最优秀的法语图书,首届文学类获奖作品就是由...
《小王子》作者诞辰:把爱投入到创造,换取比生命更长久的东西...
他的那部极具传奇色彩的代表作《小王子》曾被翻译成100多种语言,自1943年首次出版后影响了来自全球的一代又一代读者。 马振骋,著名法语文学翻译家,毕业于南京大学法语专业,是首届“傅雷翻译出版奖”得主之一,也是国内翻译《小王子》的第一人。在马振骋的理解中,《小王子》的深刻之处并非其简单却隽永的童话...
《小王子》译者马振骋逝世!曾翻译许多法语名著,遗体将捐献
《小王子》译者马振骋逝世!曾翻译许多法语名著,遗体将捐献 11月19日,南都N视频记者获悉,著名翻译家马振骋于11月17日逝世,享年91岁。马振骋所译法语文学作品颇丰,广为人知的有《蒙田随笔全集》、圣埃克苏佩里《小王子》、昆德拉《庆祝无意义》等。获得首届傅雷翻译出版奖后,他曾表示,“希望通过翻译促进世界和平。
《小王子》译者马振骋逝世!曾翻译许多法语名著,遗体将捐献
曾翻译许多法语名著,遗体将捐献 11月19日,南都N视频记者获悉,著名翻译家马振骋于11月17日逝世,享年91岁。马振骋所译法语文学作品颇丰,广为人知的有《蒙田随笔全集》、圣埃克苏佩里《小王子》、昆德拉《庆祝无意义》等。获得首届傅雷翻译出版奖后,他曾表示,“希望通过翻译促进世界和平。” 马振骋。 马振骋,1934年生于上海,1957年
马振骋作为法语文学翻译家 - 百度知道
马振骋,以法语文学为他的专业领域,被公认为卓越的翻译家。他的翻译生涯始于《人的大地》,这部作品标志着他翻译事业的开端。随后,他翻译了诸如《小王子》(圣埃克苏佩里)、《人都是要死的》(波伏瓦)、《贺拉斯》(高乃依)、《瑞典火柴》(萨巴蒂埃)等经典作品,深受读者们的喜爱。特别值得一提...
留下萨特雨果小王子的柳鸣九先生走了……
那次,陪先生在国家大剧院听音乐,后座一位中学生得知这位白发苍苍的老爷爷竟然就是课本中法国名著的翻译者,兴奋不已。那次,推着轮椅中的先生徜徉在西西弗书店,一位母亲带着孩子正在购买先生翻译的《小王子》,轮到先生兴奋不已了。 坐看云卷云舒,静听花开花谢,远观日出日落,近瞰潮起潮降,柳鸣九先生像...
年逾80,国内第一个翻译《小王子》的人,马振骋说翻译是门手艺活
那是一片典型的老式上海小红洋房,小高层,砖红色,果然独特,亦或者,那就是塔希提的高更的颜色?既是好奇,既是印象深刻,必有其中的道理。见到马老师,自然绕不开马老师翻译的《小王子》《蒙田全集》等。马老师可以说是翻译里最性情的,因为马老师所翻译的作品都是自己发自内心极其喜欢的。所以,马老师可以说不...
作家文摘数字报-翻译大家马振骋
很多人通过《小王子》和《蒙田随笔全集》知道了马振骋的名字。事实上,这位首届傅雷翻译奖得主,翻译过包括纪德、波伏娃、昆德拉、杜拉斯在内的很多经典作家的作品。他翻译的波伏娃《人总是要死的》,早在1985年就由外国文学出版社出版了。 还在马先生任职上海第二医科大学法语教授时,我和马先生已经认识,并且他就是我...
马振骋 摆渡于中法文学之间
最近,马振骋的名字又开始频繁见诸报端了,不过这次不是因为圣埃克絮佩里,而是因为老人家花六七年时间一个人翻译了《蒙田随笔全集》。蒙田的书当然是名著,不过就像中国的古典散文一样,如今不免曲高和寡,比起《小王子》来,其间的差距实在难以形容。马振骋说,蒙田写字,有时候粗疏,有时候又文绉绉得很,实在是个复杂的...
人物|马振骋:“我喜欢流浪猫,它浪漫” - 新民晚报
这位主人,是法国文学的翻译大家马振骋。 很多人通过《小王子》和《蒙田随笔全集》知道了马振骋的名字。事实上,这位首届傅雷翻译奖得主,翻译过包括纪德、波伏娃、昆德拉、杜拉斯在内的很多经典作家的作品。他翻译的波伏娃《人总是要死的》,早在1985年就由外国文学出版社出版了。 还有一个事实,当然可能是微不足道的...
《小王子》翻译者马振骋于11月17日中午逝世,享年91岁。记者从马振...
《小王子》翻译者马振骋于11月17日中午逝世,享年91岁。记者从马振骋先生家属方获悉,遗体将捐献给上海交通大学医学院,丧事一切从简。#小王子 #翻译者 - 德州日报于20251119发布在抖音,已经收获了1448.1万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
痛悼!大家离世,无数人读过他翻译的名著
2005年,当一家出版社提议柳鸣九翻译《小王子》时,他直接拒绝了。拖了些时日,他突然一个激灵——我总是感叹“与对小孙女的钟爱相比,我做任何事情、付出更多都是不够的”,那么,为她译一本儿童文学名著,并在扉页标明是为她而译,岂不是很有意义、很有趣味的一件事!
马振骋 (豆瓣)
马振骋 去修改 增改资料和作品 职业: 译者 关注 32人关注 推荐 人物简介 ··· 马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、纪德、蒙田等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》、《镜子中的洛可可》、《我眼中残缺的法兰西》等。其《蒙田随笔全集》(...