很重要!香港最近规范了“内地”的英文翻译
近日,香港立法会秘书处引述香港特别行政区政制及内地事务局对全体议员发出提醒:按外交部驻港公署最新指示,内地的官方英文译名应为“Chinese Mainland”,而非“Mainland China”。立法会秘书处也提醒议员及旗下办事处,确保日后发布的文章,统一采用上述官方译名。不过,过往已发布的资料,则无须修改。报
港媒:整治公示语英译乱象,中国这次动真格了!
港媒:整治公示语英译乱象,中国这次动真格了! 中国将引入《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,旨在向蹩脚翻译和“中式英语”说再见。该标准于今年12月1日起正式实施,规定了交通、教育、医疗卫生和金融共13个服务领域英文译写的指导原则,还为各领域常用的3500余条公共服务信息以及刀削面、豆腐等美食提供了规范译...
一国三译 - 百度百科
第一,内地的翻译是一个音节一个音的去翻译,例如1953年就任美国总统的Dwight Eisenhower,内地的翻译是“艾森豪威尔”,而台湾则译为“艾森豪”,香港则两可之间。台湾按照中国人名习惯,翻译外国人名往往不超过三个字,所以“艾森豪威尔”就成了“艾森豪”。内地太拘泥一个音节一个音去翻译,例如文革前对俄国某戏剧...
关于修订《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉服务贸易...
深化内地①与香港特别行政区(以下简称“双方”)服务贸易自由化,加强双方经贸交流与合作,双方决定,在二〇一九年十一月二十一日在香港特别行政区(以下简称“香港”)签署的《关于修订〈《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》服务贸易协议〉的协议》(以下简称《修订协议》)的基础上,对二〇一五年...
涉主权、民族、宗教、文化相关表述的规范译法
内地与香港和澳门同时出现时,可使用China's mainland, Hong Kong and Macao或the mainland, Hong Kong and Macao of China。注意,不能将中国与香港或澳门并列,即不能使用China and Hong Kong和China and Macao的表述。 境内与境外 “境内”“境外”中的...
内地、台湾、香港在地名人名 的翻译区别? - 知乎
香港在翻译英语专有名词方面受粵音影响很大。例如香港的一条道路Hollywood Road,译名为“荷里活道”(内...
港媒:中国出台新标准整治不规范英语 - 中国日报网
中国日报网6月23日电 据香港《南华早报》6月22日报道,为了彻底摆脱蹩脚翻译和“中式英语”,中国国家质检总局、国家标准委20日联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。 这是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,将于12月1日正式实施。该标准规定了交通、教育、医疗卫生和金融共13个服务领域...
中国大陆英文表达官方
中国翻译协会发布的《中国特色话语对外翻译标准化术语库》、新华社英文版(China Daily)及中国国际电视台(CGTN)等渠道的表述可作为参考标准。 结语 正确使用中国大陆的英文表达是维护国家主权与领土完整的重要细节。通过遵循 'Chinese mainland' 或'China's mainland' 的官方规范,并严格...
想吐槽香港的电影译名很久了,好电影都被耽误了... - 数英
香港有很多“本色”,《英雄本色》《男儿本色》《女人本色》《金钱本色》《还我本色》……外语片也很想对你们喊一句,能不能翻译时还我本色啊。 《赴汤蹈火Hell or High Water》的英文表达出一首英国诗歌,意思是“地狱啊你冲着我来吧,大浪啊你向我冲过来吧”,内地翻为《赴汤蹈火》颇得原文深意,然而港译为...
香港驾照比内地驾照有哪些优势?内地转香港驾照最新攻略_懂车帝
1、内地驾照去境外,一般要再办一个驾照翻译公证书。 但香港驾照是中英对照,不存在翻译问题,所以能在香港之外的澳门、台湾、英联邦52国家直接使用。还可以通过简易手续换领法国、迪拜、澳大利亚和新西兰正式驾照。 2、香港驾照可以申领国际驾照,而内地驾照不能申领国际驾照!
大陆、香港、台湾:三种译名背后--世界文坛--中国作家网
因历史原因,很长一段时间内,香港人能同步观看西方电影,在翻译上比大陆、台湾地区起步要早,香港译者在把握英文原意与内涵方面有一定经验。香港将电影《Brave Heart》翻译成了《英雄本色》(大陆直译为《勇敢的心》,台湾地区则译为《惊世未了缘》),这一名称符合电影主人公华莱士的英雄形象。这位苏格兰民族英雄带领苏格兰人民反抗英格兰
震惊!香港这些地名和街道名竟然有翻译错误?
作为中西方文化交汇的国际大都市香港,有不少地名和街道名都带有西方文化的色彩。但是这些我们看似奇异独特的“名字”,其实蕴含着不为人知的翻译错误。到底是为什么呢? 其实,早期的香港很多街道名或者地名一开始都是只有英文,随后再由中国官员翻译成中文。但也许当时...
5.对于我们而言,遵守规则是很重要的。(汉译英)___百度教育
分析题意是将中文句子准确翻译为英文。首先确定主语“遵守规则”对应动名词短语following the rules,其中“规则”需加定冠词the表泛指。谓语部分“是很重要的”使用系表结构is very important。句首“对于我们而言”译为For us,保持原句语序。动名词作主语时,谓语动词用单数形式is。综合语法规则和惯用表达,形成准确...
hence important - 英中 – Linguee词典
英语-中文正在建设中 hence连— 因此连 hence— 故 · 于是 hence名— 故此名 important形— 要形 · 重要形 · 重要的形 · 很重要形 · 重大形 · 要紧形 · 有意义形 · 打紧形 · 吃紧形 查看其他译文 © Linguee 词典, 2025 ▾
2025年6月大学英语四级考试翻译题:香港_英语四级翻译资讯-新东方...
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月大学英语四级考试翻译题:香港,希望对大家有所帮助! 2025年6月大学英语四级考试翻译题:香港 请将下面这段话翻译成英文: 香港 香港是仅次于纽约和伦敦的全球第三大金融中心。香港实行“一国两制 (one country, two systems)...
香港话 - 百度百科
英语在香港比较普及,加上从前香港通常比内地较先接触外来的新事物,过去不谙英语的低下阶层会用广东话拼读日常的英语词汇,所以香港广东话的英语外来词十分普遍。例如“地盘管工”叫“科文”(foreman)、“煞车”叫“逼力”(brake)、“轴承”叫“啤令”(bearing)、“草莓”叫“士多啤梨”(strawberry)等等。...
香港翻译成中文
翻译结果 Hong Kong 翻译成中文为 ==香港==,这是一个标准的地理名词翻译,广泛应用于官方文件和日常交流中。 基本解释 Hong Kong 作为英文地名,其中文对应词固定为“香港”。在国际场合中,该翻译被联合国及中国政府正式采纳,确保了一致性和权威性。 例句展示 以下示例展示 Hong Ko...
庆祝香港回归20周年丨这些英文表达方式你应该知道~
洗去百年屈辱,回归祖国怀抱,香港开启了“一国两制”、“港人治港”、高度自治的历史新纪元。20年来,在中央政府和祖国内地大力支持下,香港特别行政区各项事业全面发展,香港这颗“东方之珠”不仅风采依然,而且更加璀璨夺目!今天教大家关于香港回归的一些英...
内地、台湾、香港在地名人名 的翻译区别? - 知乎
当时“埠”字用作地名仍很常见,例如开放通商口岸即可称作“开埠”,知名事例包括香港开埠、上海开埠。即...