2024-08-06:为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?
目前仍存在的纯音译词,要么是外国专有的、难以意译的名词(尤其是食品,例如提拉米苏、卡布奇诺等),要么早已被使用上百年而融入中文(例如高尔夫、吉他、扑克等),几乎不存在「使用时间不长,非外国专有的」音译词。大家可以随便找几篇中文媒体的文章,只要是面向大众的,基本不存在任何阅读障碍,甚至都感觉不到音译词的存在(即使存在,也毫无阅读
为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的? - 知乎
大家不接受日文音译词还有可能是因为没有必要的音译词太多了。具体而言,像“卡布奇诺”“披萨”这种音译...
为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的? - 知乎
日本的平假名翻英语再音译片假名这种增加本国国民理解难度的翻译方式属实难评。比如牛奶日语汉字写作“牛...
为什么日本音译这么搞笑 中国音译却是可以被接受的? #日语 #文化...
[中字新闻] 物价上涨,日本人为了省钱各显神通 日本那些事_TV 4.3万 68 日本的歌舞伎,是不是偷学中国的文化 象瘾解说 26.2万 140 日军城市战真实战斗力有多强,拼刺刀能一挑我们三? 武器百事通 36.5万 690 在日本被搭讪了?!甜到一半,突然开始要证件… 小粥玩日本 25.8万 96 明明是“日本神曲”,却...
牛乳和ミルク不一样!同种食材的日文为何这么多种写法?
日文「牛乳gyūnyū」就是鲜奶的意思。日本食品法相当严格,唯有使用100%生乳才能在名称上标示「牛乳」,因此到日本超商选购鲜奶时,只要认明这个字就没错罗! 日本市售「牛乳」品牌选择多 使用「牛乳」的ミルクコーヒー(咖啡牛奶) 而「ミルクmiruku」则是英语的milk,虽然字面也是指牛奶,但是在日本多用来表示加...
日语中牛奶的微妙差别与分类探究
很多同学可能误以为牛乳(ぎゅうにゅう)和英语外来语ミルク(milk)是完全等同的,都指代牛奶。然而,在日语中,外来语与汉字词的含义往往并不完全重合。例如,チェリー(车厘子)与さくらんぼ(樱桃)就存在这样的差异。接下来,我们将深入探讨ミルク(milk)与牛乳(ぎゅうにゅう)之间的微妙区别。这款牛奶...
日语牛奶的两种说法
在日语中,“牛奶”有两种常见的表达方式,具体如下: 牛乳(ぎゅうにゅう):这是“牛奶”最常用和标准的日语说法。其中,“ぎゅう”表示牛的意思,而“にゅう”则代表乳或奶的意思。组合起来就是“牛乳”,即牛奶。 ミルク:这是一个外来语词汇,源自英语单词“milk”的音译。在现代日语中,特别是在年轻人或者更国...
日本音译能有多搞笑?网友:原来提拉米苏就是牛乳|翻译|日语|汉字|...
日本音译能有多搞笑?网友:原来提拉米苏就是牛乳 今日话题:日本音译能有多搞笑?接下来小编就带领大家来看看,网友们是怎么看待这个问题的。 哆啦a梦的汉字叫铜锣卫门。就是作者要求全球听起来一样 日本从明治维新以后翻译了很多自然科学和社会科学的英语词汇,并用汉字创造了对应的词汇和统一用法,现在中文里对应的词汇...
日本文化科普:你喝的是milk还是牛乳?-新东方网
但是不能直接自称为牛乳(ぎゅうにゅう) 可见日本对于牛奶的规定 把控非常严格 下面这样的乳饮料可以自称为ミルク(milk) 通过观察我们可以发现 成分调整乳、复原乳、牛奶饮品这一类饮品 在日语中都称之为 ミルク(milk) 天然的纯牛奶才可以叫做牛乳(ぎゅうにゅう) ...
牛奶日语
日语中牛奶的两种常见说法是「牛乳(ぎゅうにゅう)」和「ミルク」。前者是标准且广泛使用的正式词汇,后者则是受外来语影响的口语化表达,适用于特定场景。以下是具体差异和使用场景分析: 一、牛乳(ぎゅうにゅう)的用法 作为日语固有词汇,由汉字「牛」和「乳」组合而成,直接对应中文“牛奶”...
为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的? - 知乎
更进一步,音译又成了身份的象征,毕竟离殖民者更近,就是离权势财富更近。身为大国夹缝边缘地区的日本文化,我们当然可以表扬它汇聚百家,博采众长,但换个角度,说它曲意逢迎,低三下四,也是有道理的。
为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的? - 知乎
更加注重发音的简洁性和表意的准确性 。也许会有越来越多的日本人意识到,过于直接的音译可能会给语言...
日本街头的中文翻译笑死人了!奇葩到中国人都看不懂哈哈哈_奶子...
但是,不翻译还勉强可以看懂,他们翻译成中文之后,反而连中国人都看不懂了... 造成这样的原因就是,日本很多标语都是用机器翻译的,这样翻译出来的中文自然是错漏百出、词不达意。 那今天就让我们简单盘点一下,日本那些奇葩搞笑的中文标识吧。
意大利语Tiramisu的发音为什么和日语的发音一样呢? - 百度知道
应该说是日语的发音 同意大利语Tiramisu的发音一样哦。日语外来语就是直接拿来主义, 只不过发音根据日语发音习惯被日化了而已。
【吃货的单词本】日本美食名字的由来【9】--日本频道--人民网
人民网日本频道最新推出【吃货的单词本】系列文章,一起来看看日本常见美食名字背后的小故事。 ティラミス(提拉米苏) 提拉米苏(Tiramisu)在意大利语里的意思是“带我走,拉我起来”——Tira(持ち上げる)mi(私を)su(上に),意指吃了此等美味,心里就会幸福地想要飞起来。
跨越语言界限的日语谐音魅力:从散步梗到孔乙己趣闻
4649→よろしく(请多关照)114→いいよ(没问题)日本谐音梗活用协会,以“谐音梗拯救世界”为口号,致力于运用谐音梗的独特魅力,传递微笑与希望。他们坚信,谐音梗这一“无形文化道具”能极大地丰富人们的交流,并为生活带来更多色彩。因此,9月1日被特别设定为“谐音梗日”,以纪念这一独特的文化现象。谐音梗...
书评- 晋江文学城 - 手机版
[4楼] 网友:海渡り咲く花[2023-02-24 18:10:26] 来自四川 片假名滚出日语.jpg 45[投诉] [5楼] 网友:苏渊[2023-07-25 12:32:48] 来自日本 唔,其实中文也有这种音译的,有些你觉得熟悉了,但是一个古人告诉他提拉米苏,他可能真的得磕磕绊绊读一下,因为这四个字意思完全不相干,就是外语的音译,一个...
【吃货的单词本】日本美食名字的由来【9】--日本频道--人民网
【吃货的单词本】日本美食名字的由来【9】 ティラミス(提拉米苏) 提拉米苏(Tiramisu)在意大利语里的意思是“带我走,拉我起来”——Tira(持ち上げる)mi(私を)su(上に),意指吃了此等美味,心里就会幸福地想要飞起来。
...被评论区的“神翻译文案”笑发财了哈哈哈哈哈..._网友_外国_商品
旺旺仙贝虽然最终通过旺仔标识才被认出,但其包装上标注有品牌名称的拼音“want want senbei”,也堪称是音译鼻祖了。 图源| 抖音@小黑Lens ...咱就是说,这波国货的输出真是能把人笑翻天。甚至有网友辣评:“国人的英语令我暖暖的,统统看懂。” 但话又说回来,虽然有很多无厘头的搞笑成分在里面,但...
学日语 去日本留学 就选新世界 - 中日双语梗大集合!真的太好笑啦~
然后,司机就进入了飙车模式... 这里的“こわい(ko wa i)”则谐音中文的“快”, “こわすぎ(ko wa su gi)”则谐音“快!司机” 5. 下面这种料包, 据说有中国人煲汤喝了后被送进医院了。 其实这是日本人泡温泉用的。 看...