当中国蔬菜用"拼音暴击"改写英语词典,老外:这该死的东方效率!
货架上的"wood ear"(木耳)、"bitter melon"(苦瓜)让老外瞳孔地震:"原来英语可以简单到小学生都会背?!" 中国蔬菜的"拼音魔法",把老外CPU干烧了 当加拿大华人超市把冬瓜标成"winter melon"(冬天的瓜),隔壁英语教授当场破防——毕竟课本上明明写着"wax gourd"(蜡质葫芦)! 但中国大妈理直气壮:"冬天成熟的瓜不叫...
这次真的赢麻了!海外华人用中文爆改英语,老外直呼真香!
04结语:语言的终局,是向效率和实力投降 当华裔学生用“Weekone”秒杀“Monday”,当硅谷用“Woodear”替代“Agaric”,我们看到的不仅是语言的演变,更是文明的博弈。英语的复杂词根和曲折变化,本质上是贵族文化的遗毒;而汉语的简洁高效,则代表了信息时代的生存法则。此外中国实力的增强,为中华文化的对外输出提供...
中国菜单遇到英语神翻译,老外看了不会报警吗?
The brazier kills the pig vegetable 铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜 此乃灵魂译者一枚。以实物为准?还是算了吧…… 正确译法:Pigweed cook with brazier (猪草有对应的英语单词:pigweed。) Cell secretary digs up the eggplant(监狱秘书挖茄子) 哦,茄子长...
【杂文】中国菜菜单碰上英语神翻译,外国人被吓坏了
正确译法:Bandit Pig Lung 奇葩食材型英语神翻译 14.火盆杀猪草 The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。 这位译者真走心。 正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。 15.王八炖猪肉 呵呵,没想到龟仙人都会炖猪肉。 正确译法:Stewed tortoise meat and po...
汉语造词太牛了!连AI都认可中式英文了,说英语的人集体破防!
很多老外表示,不用中文不知道,一用吓一跳。连不会中文的老外看到了中文式的英语都直呼:太形象了,太好用了!在北美,一些超市的产品名里,把木耳,直接翻译成 Wood ear而不是black fungus。星期一到星期天,分别是7个不同的英文,说法完全不一样,重点是如果想称呼星期八,就没有英文可以表示了。还有一年12...
“死因:学习汉语!”老外学中文成电子榨菜?果然洋相还得洋人出!
老外学中文成电子榨菜!网友:果然洋相还得洋人出 开头暴击👇 「我在中国的头七天,身体暖暖的」 网友热评: “我们中国人的头七基本上自己不参与” “参与,但是是躺着参与” 这位来自大不列颠的王德华友人,一开口简直要把人吓死。 王德华,...
中国菜谱正在血洗全球厨房!老外被生抽老抽逼疯|中餐|美食|宫保鸡丁|...
"麻婆豆腐"直接音译成Mapo Tofu,老外边切辣椒边查字典; "宫保鸡丁"硬核拆解成Fried Chicken with Peanuts,气得四川大厨摔锅铲; 最绝的是"夫妻肺片",某美食博主干脆摆烂翻译成Husband and Wife Lung Slice,吓得外国食客当场打911! 但反转来得太快——纽约某米其林大厨最近直播翻车,照着"蚂蚁上树"直译菜谱,真往...
中国网友真有才 吓死外国人的100种英文菜谱-English-东北网
"Sorry, I don't eat flower."老外对我大中华民族的饮食习惯深感震惊。 推荐英译:fried sliced pig kidney 解析:切成薄片的猪腰子经过爆炒,那就是宫爆腰花了呗。 10、夫妻肺片husband and wife's lung slice 情侣千万不要请老外吃这道菜,不然TA还以为自己吃一顿饭杀人了呢木哈哈哈哈 ...
让老外看完菜名就抓狂的6道菜,就算中国人“汉语七级”也难读懂
这道美食用它的专业名词来描述的话,大家可能不知道是啥,但是用通俗版的名字,大家就知道了,醪糟其实也叫甜酒,用蒸熟的糯米加入酵粉之后发酵做成的美食,搭配汤圆或者温泉蛋一起吃,特别好吃,女孩子多吃还可以起到美容养颜,有助睡眠的功效。 第四道:荸荠(biqi) ...
云南野生君啊的动态-哔哩哔哩
加拿大华人用汉语改造英文,这一现象引发关注。他们将菜单上的木耳写成 woodier ,老外超市也跟着效仿。英文里的木耳其实是 abrick ,但有些地方已被抛弃。此外,猪肉、羊肉的英文表达也可能被逐步抛弃。甚至有华人想用汉语彻底改造英文,懒得记忆周一到周日的英文,直接用 weekone 、weektwo 等对应。 31 0评论...
老外给中国菜起的“洋名字”,令人脑洞大开,网友:看完吃不起了
老外们去四川看完熊猫后,一般都会去大街小巷里品尝这道美味,在老外们看来,“宫保鸡丁”这4个字完全没法用英文翻译,于是老外们就把这道菜叫做:“government abuse chicken,皇上在家里虐待鸡!”这个名字一听就高端大气上档次,本来15块钱一道的宫保鸡丁,取了这个名字怎么子也得卖个88块钱。油条 油条是中国...
当外国人在中国遇上“粮食放大器”
痴迷中国老宅的南非“疯子鹰” 2评论2024-12-22 8.4万|03:55 外国媳妇开中国汽车回家探亲,引起全村轰动,丈母娘爱不释手 6评论2024-11-30 21.3万|01:46 ️🔥 美国“难民”唱起东方红 556评论01-15 63.6万|06:34 法国姐妹第一天来中国,洋相百出:差点被扣在出租车里|纪录片 38评论2024-11-29 ...
“中式英语”风靡国外,外国人惊讶中式英语更简洁高效,评论笑死
此外,中式英语的流行也得益于其独特的幽默感。在中式英语中,许多表达都是通过直译中文谚语或习惯用语得来的,这种方式往往带有一种朴素的幽默,让外国网友感到新鲜和有趣。比如“Long time no see”(好久不见)已经成为国际通用的英语表达,被收录进标准英语词典。值得注意的是,中式英语的流行并非偶然。随着中国...
中国菜名到外国,竟然被翻译成这样,真是承包了我一年的笑点
在我们国内这美食那是相当多来着,大大小小的美食都有,让人怎么吃都是吃不完的那种,我们国家的美食文化已经传播太久太久,而且还受到了世界人的关注,在国际上也有一定的位置,因此也受到了外国人的追捧。但是他们理解的中国菜,似乎有一些是不正确的,一些美食的名称,被他们翻译出来似乎就不一样了,还给美食改...
老外给中国菜起的“洋名字”,网友热议:高端大气上档次,价格翻倍!
与此同时,也有大批外国友人纷至沓来,品尝中国的特色佳肴。然而,由于语言差异的存在,这些外国友人们更倾向于依据自己的语言习惯来为中国菜命名,并乐于与亲朋好友们分享这些别具一格的菜名。接下来,让我们一起探寻老外为中国菜取的“洋名字”背后的故事。这五个广为人知的美食,或许你曾品尝过,但未必知晓它们在...
一位中国玩家在游戏里打了个拼音,竟然被收录到了英文词典?
以此类推,争取把英文全部改成拼音 6天前·北京 42 分享 回复 蓝之恋美妆专营店 ... 一不小心,居然学到个单词,让我英语几十年都没及格的人,怎么办?kale花苞菜[捂脸] 6天前·四川 1 分享 回复 落Bobo ... 今天听说,饺子也变成了jiaozi,那我们学了这么多年的dumpling是啥?
木耳发音“危机”来袭?华人正运用汉语思维“提升”英语词汇
小笼包这东西,你看从最开始的“Steamed Soup Dumpling”到如今的“Xiaolongbao”,真是走了个大圈啊!连《牛津英语词典》都正式把这个拼音词收进去,足见它的影响力呐!这说明文化交流越来越频繁,咱们的美食也在逐渐走向世界。汉语逻辑的渗透,真让英语得直面一些事实:有些中国词汇和概念,英语真是没法找到合适的...
...Chinese”字幕却激怒韩国人:剽窃大韩泡菜_中国_美食_网友
从下面这张图片可以看到:“蓑衣黄瓜”是一道中国传统北方名菜。 从菜系上来看,“蓑衣黄瓜”属于京菜和鲁系,流行于华北和北京地区。 在厨艺上,这道菜是用蓑衣花刀法切成,这也是菜名的由来。 “蓑衣黄瓜”使用黄瓜为主料,配以朝天椒、香醋、麻油等佐料。
中式英语在国外有多炸裂?将老外迷得神魂颠倒!评论区人才辈出
”看到这一句,我顿时想起了曾经那些带有经典中式味道的英语表达。这种带有中国特色的语言形式,不仅通俗易懂,还特别接地气。再加上一句“Chinglish crying啥?”,一个不经意的俏皮话,仿佛瞬间化解了她的痛苦。这样的语言魅力,怪不得能把老外朋友们迷得神魂颠倒,让他们直呼“笑拉了”!有趣的是,这些中式表达...
汉语正在满世界给英语打补丁!
牛津词典编辑部最近挂起“抗抑郁横幅”,主编看着新晋热词“add oil(加油)”仰天长叹:“我们花三百年编的词典,中国商品三年就改写了!”更绝望的固执的语言学家们——当他们试图用“语言污染论”批判这种现象时,自家孩子正穿着“cloud shoulder(云肩)”汉服改良T恤,喝着“tea yes(茶是)”网红奶茶,还...